A Journey Through Japanese Haiku

Autumn Sole

Culture Environment Lifestyle

Fukasawa Shinji [Profile]

The first sign of autumn comes to haiku poet Shigeyori through his foot.

秋や今朝一足に知るのごひえん 重頼

Aki ya kesa / hitoashi ni shiru / nogoien

Autumn’s first morning!
One step on the wiped-clean
veranda tells me so

(Poem by Shigeyori, written in 1680.)

Shigeyori was a Kyoto poet. Born in 1602, he published many books of haiku before his death in 1680.

The poem expresses wonder at the arrival of autumn; in the traditional calendar, Risshū, the first day of autumn, takes place in mid-August and signals the arrival of cooler weather. The poet makes this realization in an instant as he treads on a wooden veranda that has just been wiped clean with a cloth. This recognition from the sole’s sensation is an everyday scene that might happen to anybody.

However, Shigeyori appears to be parodying a classic waka. The poem by Fujiwara no Toshiyuki heads the autumn section of the Kokin wakashū anthology: Aki kinu to / me ni wa sayaka ni / mienedomo / kaze no oto ni zo / odorokarenuru (I couldn’t see / that autumn had come clearly / with my eyes, but / I realized it suddenly / in the sound of the wind). With a twist on this idea of sensing autumn through sound rather than vision, Shigeyori makes his own realization through the touch of his bare foot.

In 1694, Bashō wrote: Hiya hiya to / kabe o fumaete / hirune kana (Feet against the / cool wall— / midday nap). Here, he too feels the cool of autumn, and Bashō is believed to have taken a hint from Shigeyori in this haiku.

(Originally published in Japanese. Banner photo courtesy Kouyou Fukushikai, Haruyama Mori no Hoikuen.)

    Related Tags

    literature Basho haiku Japanese language and literature

    Fukasawa ShinjiView article list

    Researcher of classical Japanese literature. Specializes in renga haikai poetry and Matsuo Bashō. Born in Kōfu, Yamanashi Prefecture, in 1960. Completed his doctorate in literature at Kyoto University. Formerly a professor at Wakō University. Works include Fūga to warai: Bashō sōkō (Refinement and Laughter: Considering Bashō), Tabi suru haikaishi: Bashō sōkō ni (The Traveling Haikai Poet: Considering Bashō II), and Renku no kyōshitsu: Kotoba o tsukete asobu (Linked Verse: The Pastime of Connecting Words).

    Other articles in this report