Amar y aprender el idioma japonés

La carpa que lo logró: proverbios japoneses sobre el éxito

Idiomas

Una selección de proverbios japoneses sobre el éxito, tanto el que nos llega por méritos propios como el que nos trae la buena suerte.

Subir las cataratas

Cada mayo las carpas figuran de manera prominente en Japón, bajo la forma de mangas de viento coloridas mangas de viento que celebran el histórico festival Tango no sekku (el Día de los Niños). Dichos peces se consideran un símbolo del éxito debido a una antigua leyenda china sobre una carpa tenaz que se convierte en un dragón.

Esa historia es también tema de algunos famosos proverbios. Otros dichos sugieren, por otro lado, que los pescadores también pueden ganar, tanto por medio del uso hábil de recursos como gracias a las peleas de otras personas.

鯉の滝登り — Koi no takinobori. Según una leyenda china, una “carpa que sube las cataratas” de la Puerta del Dragón, tras nadar contra corriente por el Río Amarillo, se convierte en dragón. Simboliza el éxito material.

登竜門 — Tōryūmon. “Subir la Puerta del Dragón” es otra referencia a dicha leyenda. Puede describir una vía específica hacia el éxito, tal como un examen importante.

海老で鯛を釣る — Ebi de tai o tsuru. “Pescar un besugo con un langostino” significa usar una pequeña inversión o esfuerzo para conseguir grandes beneficios.

漁夫の利 — Gyofu no ri. Un correlimo trataba de comerse una almeja en la playa, pero la almeja atrapó el pico del ave con su concha. Un pescador se acercó y atrapó a ambos. El “beneficio del pescador” describe una situación en la que una disputa entre dos partes lleva al beneficio, sin esfuerzo, de un tercero.

El pájaro que madruga

Los tres proverbios a continuación ofrecen consejos sobre el sendero que conduce al éxito, mientras que el que los sigue asegura que quienes han alcanzado el máximo nivel de logros pueden triunfar en cualquier circunstancia.

早起きは三文の徳 — Hayaoki wa san mon no toku. “Levantarse temprano es ganar tres mon” significa que quien madruga se beneficia con tres mon, el nombre de una moneda de antigua circulación. Sugiere que la forma de adelantar en la vida es no pasársela durmiendo.

芸は身を助く — Gei wa mi o tasuku. “El arte puede salvarte”. Aprender un arte o habilidad particular es un buen plan de reserva y puede ayudarnos o incluso proporcionarnos algún día el sustento.

初心忘るべからず — Shoshin wasuru bekarazu. “No debes olvidar el espíritu del principiante” significa que uno siempre debe mantener la misma humildad y enfoque serio de un aprendiz, incluso tras haber logrado cierta experiencia. Se basa en una frase de Zeami, uno de los pioneros del teatro .

弘法筆を選ばず — Kōbo fude o erabazu. “Kōbō no elige su pincel”. Kūkai, conocido tras su muerte como Kōbō Daishi, es conocido por haber extendido el budismo por Japón a principios del siglo IX, pero también es famoso por su caligrafía. Este proverbio indica que su habilidad era tal que podía producir obras excelentes con cualquier pincel. En inglés existe un dicho similar, que se podría traducir como “Un buen artesano nunca echa la culpa a sus herramientas”.

Ajústate las correas del casco

El éxito también puede llegarnos por casualidad, aunque es importante reconocer esa oportunidad. Por otro lado, uno de estos proverbios sugiere que la gente poco agradable se desenvuelve mejor en el mundo que otros. De cualquier modo, aunque se logre el éxito, no debemos descansar en los laureles, como nos aconseja el último dicho.

棚から牡丹餅 — Tana kara botamochi. Un “botamochi de una balda” describe un sabroso botamochi (un mochi cubierto con pasta dulce de an) que cae de una balda a la boca de alguien, y se refiere a la suerte inesperada.

鴨が葱を背負って来る — Kamo ga negi o shotte kuru. Si “un pato viene con un puerro a la espalda” estamos describiendo una gran oportunidad. El pato y el puerro a menudo se comen juntos, de modo que esto se considera una combinación particularmente afortunada. La frase se usa con frecuencia para referirse a una oportunidad que involucra a un blanco muy crédulo. Otro significado de kamo (pato) es “idiota”.

憎まれっ子世に憚る — Nikumarekko yo ni habakaru. Ser una buena persona no es necesariamente una vía al éxito, al menos según este proverbio: “Los niños odiados ganan prominencia en el mundo”.

勝って兜の緒を締めよ — Katte kabuto no o o shimeyo. El proverbio “Tras la victoria ajústate las correas del casco” nos aconseja que no bajemos la guardia tras lograr el éxito.

(Artículo traducido al español del original en inglés. Imagen del encabezado: © Pixta.)

lengua japonesa Japonés