Судебные переводчики в Японии: условия работы и сегодняшние проблемы

Общество

Когда иностранцы, которые не владеют японским языком, должны явиться в Японии в суд, им помогают переводчики. Японское общество всё больше интернационализируется, и потребность в услугах переводчиков растёт, однако число людей, желающих выполнять эту важную работу, падает. Опытный судебный переводчик рассказывает об условиях, в которых работают её коллеги сегодня, и о проблемах, которые, как она надеется, будут решаться.

Переводчиков всё меньше

В 2017 годе количество зарубежных гостей в Японии впервые превысило 28 миллионов, и количество иностранных граждан, проживающих в Японии, также достигло рекордной отметки в 2,5 млн человек. В этой ситуации естественным образом растёт и количество правонарушений и судебных споров с участием иностранцев, в связи с чем всё больше иностранцев появляется в суде в качестве истцов, обвиняемых и свидетелей.

Как международные договора о правах человека, в которых участвует Япония, так и Уголовно-процессуальный кодекс страны предусматривают, что в случаях, когда иностранные граждане при участии в судебном разбирательстве не могут общаться на японском языке, им обязаны предоставить судебных переводчиков за государственный счёт. В отличие от переводчиков, специализирующихся на деловых встречах или медицинском обслуживании, у судебных переводчиков есть свои обязанности, чётко изложенные в законе, и судебное разбирательство с участием иностранных граждан не может быть проведено без переводчика.

Несмотря на растущий спрос на этих специалистов, их нехватка ощущается всё острее. Согласно данным

информационного буклета , опубликованного Верховным судом Японии в январе 2018 года, в 2016 году в общей сложности 2624 обвиняемых из 68 стран требовали устных переводчиков на судебных процессах. Больше всего запросов на перевод с китайского, вьетнамского, португальского и филиппинского (тагалог) языков. Верховный суд составляет список судебных переводчиков для удовлетворения этих потребностей. На апрель 2017 года в нём значилось 3823 человека, владеющих 62 языками, но это на 200 человек меньше, чем пять лет назад. Основная причина такого небольшого количества профессионалов – тяжёлое бремя работы, которую они должны выполнять.

Работа для образованных женщин со знанием иностранных языков?

Судебным переводчикам в уголовных процессах поручают устный и письменный перевод с момента, когда подозреваемому официально предъявляют обвинение, и он становится обвиняемым до вынесения судебного решения. Их выбирают в зависимости от каждого конкретного случая, и работают в основном индивидуальные предприниматели, выполняя свои обязанности в залах судебных заседаний, в центрах содержания под стражей и в адвокатских конторах.

Для тех, кто хочет стать судебным переводчиком, нет ограничений в отношении гражданства или академического образования, не требуется также никаких специальных полномочий. Правительство не нанимает новых переводчиков на регулярной основе – люди, стремящиеся стать судебными переводчиками, сами связываются с местным судом, проходят собеседование с судьёй и базовую программу обучения судебному переводу, проводимую один или два раза в год. В ходе программы кандидатов обучают судьи и люди, уже работающие в качестве судебных переводчиков, после чего для них устраивают тренировочные судебные заседания в настоящем зале суда. После завершения курса их вносят в список судебных переводчиков. Со временем они получают опыт, позволяющий им проходить обучение среднего и высшего уровня раз в несколько лет.

Я входила в группу, которая проводила опрос в общей сложности 156 опытных судебных переводчиков в 2012 и 2017 годах. Исследование показало, что средний судебный переводчик – это женщина сорока-пятидесяти лет, живущая в городской местности, с высоким уровнем образования. Около 60% переводчиков – носители японского языка, которые овладели иностранным языком. За исключением китайского, три из четырёх самых часто использующихся языков изучает мало японцев, поэтому среди переводчиков немало и носителей других языков, изучивших японский.

В 1993 году, когда я училась в аспирантуре Университета иностранных языков Осаки (сейчас – Осакский университет), я начала работать переводчиком с филиппинского. Однажды, когда я была в аудитории, зазвонил телефон – звонили из управления полиции преф. Осака с просьбой о предоставлении моих услуг на следующий день. Я поехала в полицейский участок, где сделала первый перевод для филиппинского гражданина, которого допрашивали в связи с делом о метамфетамине. Выполняя дальнейшие поручения для прокуратуры и региональной ассоциации адвокатов, я успешно закончила первое дело в качестве судебного переводчика.

С тех пор я работала примерно с 500 разбирательствами. Наиболее распространённый тип дел – нарушения иммиграционных законов, такие как пребывание в стране после истечения срока визы. За ними идут случаи, связанные с незаконным оборотом наркотиков. Я также работала с делами об убийствах и покушениях на убийство, телесных повреждениях, кражах и фиктивных браках. Большая часть этой работы была с филиппинским языком, но иногда я переводила с английского.

Низкая оплата труда и неблагодарная работа

В чём конкретно заключается работа судебного переводчика? Сейчас я в общем её опишу на примере дела о краже, когда обвиняемый признал свою вину.

Однажды мне звонит судейский чиновник, сообщает, что для моей языковой пары есть работа, и спрашивает, смогу ли я работать в определённое время такого-то дня. После того, как я принимаю заказ на работу, он рассказывает о преступлении и даёт мне контактную информацию адвоката, который ведёт дело. Если подозреваемый задержан, я вместе с адвокатом иду к нему в полицейский участок или место содержания под стражей. Японский центр правовой поддержки оплачивает мои расходы на проезд и плату за перевод, на уровне 8000 йен за 30-минутный период, и дополнительно по 1000 йен за каждые последующие 10 минут.

Самое загруженное время у переводчика наступает за три-четыре дня до начала слушаний. Прокуроры присылают вступительное заявление, обзор доказательств и план заключительного заявления, которое они готовят. В зависимости от характера дела, эти документы могут составлять примерно 10 печатных страниц. Юридические представители ответчика также присылают планы своих заявлений, что добавляет к общему объёму ещё по меньшей мере три страницы. Всё это я должна перевести для устного выступления в суде, распечатать и принести в суд в первый день разбирательства.

В день начала суда я иду к судейским чиновникам, приношу клятву переводчика, подписываю карточку, при помощи которой регистрируется моё появление в суде, подписываю и ставлю печать на счёт за услуги перевода. Вхожу в зал суда, сажусь рядом со стенографистом и настраиваю микрофон. Обвиняемый использует наушники, чтобы слышать перевод, поскольку нас разделяет определённое расстояние. Беспроводная система помогает обвиняемому лучше услышать сказанное. Всё сказанное в суде с момента начала до завершения слушаний записывается, включая мой перевод.

Когда зачитывают обвинительное заключение, я передаю его содержание путём последовательного перевода, то есть жду окончания фразы на японском и потом говорю её на другом языке. Когда зачитывают вступительное заявление, представление доказательств, заключительное заявление, я пользуюсь заранее подготовленными переводами и перевожу синхронно, для экономии времени. Последовательный перевод используется потом при опросе свидетелей и обвиняемого. Во многих случаях приговор выносится на первом же заседании, но оглашают его в другой день, и тут опять используется последовательный перевод.

Многие разбирательства заканчиваются примерно за час. За эту работу я получаю около 15 000 йен (около 140 долларов – прим. перев.). После вынесения приговора эти деньги, а также расходы на проезд, переводятся на мой банковский счёт. Суды не публикуют официальные стандарты, на основании которых рассчитывается оплата перевода, я не знаю в подробностях, что и как считают, и многие опытные переводчики недовольны этим. Кто-то из читателей, возможно, сочтёт сумму в 15 000 йен в час довольно большой, однако не стоит забывать четыре-пять часов, потраченных на письменный перевод документов зачитывающихся в суде, которые остаются неоплаченными.

Сложная работа с неопределённым доходом

В чём заключаются основные проблемы судебных переводчиков сейчас?

Первая и главная проблема – неопределённость дохода. Причины этого заключаются в самом характере работы. Даже если человек занесён в список переводчиков, он не знает, когда понадобятся его услуги. Поэтому многие судебные переводчики берут дополнительную работу – устные и письменные переводы, преподавание языка. Кроме того, переводчик не может договариваться о лучшей оплате своего труда. У переводчиков нет своего профсоюза, и если суды решат снизить уровень оплаты, они даже не предупредят об этом заранее. Ввиду отсутствия чётких стандартов невозможно определить, насколько уровень оплаты соответствует квалификации того, кому оплачивают его услуги перевода.

Во-вторых, чрезмерная нагрузка на переводчика стала общепринятой. Переводчики – всё-таки люди, а не машины, а судебный переводчик вынужден сделать ряд переводов до суда, после чего в течение примерно часа судебных слушаний работать на износ без перерывов. Если суд ведётся с участием присяжных, то есть представителей общественности, выступающих в качестве судей, заседания могут растянуться на гораздо большее время, на многие дни, что означает гораздо больше письменного текста, который нужно перевести до следующего заседания. Нередко в такие времена судебный переводчик спит всего по три-четыре часа в день. В ходе опросов переводчики иногда пишут: «Мне бы хотелось, чтобы нам давали время попить воды во время слушаний», «В судах нам нужно место, где судебный переводчик может отдохнуть в перерывах между заседаниями».

В-третьих, мешает непонимание – люди зачастую не представляют суть работы судебного переводчика. Похоже, само собой разумеется, что назначенный судом переводчик неспособен ошибаться, однако в действительности ошибки неизбежно сопутствуют работе переводчика, их невозможно избежать. В качестве эксперимента попробуйте говорить на своём родном языке (на котором говорите наиболее легко) в течение часа. Вы увидите, что язык начинает заплетаться, и вы будете заговариваться. Нельзя ожидать от переводчика, что он за то же время будет совершенно безупречно говорить, или не упустит часть информации. Что нам нужно – это понимание суда, что ошибки перевода будут исправлены сразу же, как их заметят, и что переводчику необходим отдых, когда он истощён.

Некоторые судебные процессы привлекают внимание широкой общественности, и галерея для посетителей бывает заполнена журналистами, которые пишут заметки о ходе разбирательства. Иногда такие заметки могут быть посвящены исключительно «ошибкам перевода» судебного переводчика. Разумеется, самое главное – избегать ошибок перевода. Однако для индивидуального предпринимателя, который полагается только на собственные способности и доверие своих клиентов, последствия такой критики могут оказаться очень тяжёлыми, как психологически, так и экономически. Легко критиковать ошибки переводчика, но хотелось бы, чтобы журналисты подумали о том, почему они вообще возникают.

Нужна новая система работы

При всех сложностях этой работы нам негде регистрировать наши жалобы по этому поводу. Одни переводчики смиряются с проблемами и продолжают работать, другие молча отстраняются и не работают больше. Я надеюсь, что мы сможем как-то исправить ситуацию и облегчить выполнение своих обязанностей для следующих поколений переводчиков, улучшив условия их труда и его оплату.

В марте 2018 года я брала интервью у судебных переводчиков из Голландии. Я узнала, что их способности проверяют на квалификационном экзамене, они обучаются в особых учебных заведениях, где слушают курсы по уголовному праву и законам, которые применимы к иностранцам в их стране, и только потом они могут работать как судебные переводчики. Имея такие примеры, я надеюсь, что японские суды также увеличат частоту проведения курсов для переводчиков и начнут оценивать их работу разносторонне, учитывая и способности к переводу, и знание законодательства. Мне бы также хотелось, чтобы прокуроры и адвокаты проявляли больше понимания специфике работы переводчика и старались сотрудничать.

Кое-кто ошибочно считает, что судебный перевод – разовая подработка, что-то сродни волонтёрству. На самом деле это не так, это важная работа, предполагающая большую ответственность и заслуживающая достойного вознаграждения. Молодым людям, которые задумываются о карьере в сфере лингвистических услуг, я бы порекомендовала сходить и посмотреть на судебное разбирательство с участием переводчика в ближайшем суде. Расписание судебных заседаний можно увидеть на приёмной стойке суда, любой человек может с ним ознакомиться и присутствовать на суде. В районных судах в Токио, Йокогаме, Нагое, Осаке и других крупных городах с участием переводчика рассматривается обычно несколько дел в день. Вас может поразить та атмосфера, в которой мы работаем, и если кто-то, увидев, насколько незаменим переводчик на судебных процессах, захочет присоединиться к нашей работе, мы с радостью примем его в наши ряды.

Иллюстрация к заголовку: Переводчик в суде сидит справа, обратившись лицом к свидетелю, ниже высоких мест, предназначенных для судьи и присяжных (© Эномото Ёситака)

(Статья на японском языке опубликована 17 мая 2018 г.)

переводы судебная система