Медицинское обслуживание иностранцев в Японии

Хори Наруми [Об авторе]

[01.03.2019] Читать на другом языке : ENGLISH | 日本語 | ESPAÑOL | العربية |

Япония сталкивается с притоком иностранцев – количество иностранных туристов и приезжих рабочих увеличивается из года в год. В больницах всё чаще появляются иностранцы, однако их обслуживание сопровождается множеством проблем.

Медицина и иностранцы

Национальный международный центр медицинских исследований, где работает автор статьи, расположен в токийском районе Синдзюку. В 2015 году количество иностранцев, обращающихся с просьбой направить их в больницу, где отсутствует языковой барьер, заметно увеличилось. В это же время из ряда больниц стали поступать запросы о перенаправлении к наиностранных пациентов в связи с отсутствием переводчиков.

Разумеется, в японской столице и ранее проживало множество иностранцев, приезжающих по среднесрочной и долгосрочной визе, и определённое количество иностранных пациентов присутствовало всегда. Для общения с иностранцами медработники прибегали к языку жестов или пользовались помощью владеющих японским языком друзей, приходивших с пациентами.

Однако в последнее время врачи стали понимать, что отсутствие системного подхода ставит под угрозу безопасность в медицинских учреждениях. Точной статистики пока нет, но в ней нет необходимости – медработинки ощущают приток иностранцев на личном опыте.

Если раньше иностранец появлялся в больнице примерно раз в месяц, в наши дни это стало еженедельной, а то и ежедневной практикой. Особенно это касается туристических мест и крупных городов. Япония готовится к наплыву иностранных пациентов во время Олимпиады и Параолимпиады, однако дейстовать нужно уже сейчас – мы рискуем жизнью и здоровьем пациентов.

В токийском районе Синдзюку доля иностранцев среди местного населения достигает 12%, и эта цифра неуклонно растёт. В Токио отмечается прирост населения, однако 60% притока – это иностранцы. Растёт потребность в соответствующих услугах – поддержка работающих иностранцев, их детей, мультикультурный и мультиязычный подход. Некоторые детские сады и начальные школы уже готовят информацию для родителей на 7 языках. В больнице, где работает автор, 12% новых пациентов – иностранцы, и участие переводчика в процессе лечения стало обычным явлением.

Правительство Японии намерено привлечь в 2020 году 40 миллионов иностранных туристов, поэтому потребность в медицинском обслуживании иностранцев будет расти. Расширение приёма иностранцев в соответствии с «Основным курсом» правительства приведёт к увеличению числа работающих иностранцев, проживающих в Японии в течение длительного времени. Больницам требуется две системы приёма иностранцев – в рамках обслуживания их в качестве местных жителей и приём внезапно заболевших туристов. Рассмотрим конкретные проблемы, с которыми сталкиваются медицинские учреждения при обслуживании иностранцев.

Отсутствие переводчиков

Коммуникация в медицинском учреждении – это специфический процесс, и даже японский пациент не всегда способен полностью понять информацию, преподносимую ему врачом-японцем.

Однако медицинские учреждения обязаны предоставлять пациентам необходимую информацию, поэтому для наилучшего понимания они обеспечивают пациентов дополнительными печатными материалами, излагающими необходимое содержание в доступной форме. Очевидно, что наличие переводчика при обслуживании не владеющего японским языком пациента – это необходимый минимум, однако в большинстве японских больниц переводчики отсутствуют. Для использования внешних переводчиков не предусмотрены средства, а если больница готова оплачивать их услуги, найти переводчиков, владеющих медицинскими терминами, не так-то просто.

Некоторые больницы прибегают к услугам бесплатных переводчиков-волонтёров. Возникает парадокс – услуги профессиональных переводчиков оплачиваются в полиции и судах, однако в медицине, где на кону стоит жизнь человека, переводчиков крайне мало. В ходе выездного исследования в Канаде и Австралии мы выяснили, что местным жителям, не владеющим в достаточной мере английским языком, предоставляется переводчик, обученный за счёт государства. Все понимают, что переводчик – необходимая мера для обеспечения безопасности пациента и соблюдения прав человека. На медицинских переводчиков выделяются бюджетные средства, создана система подготовки кадров.

В Японии растёт число больниц, пользующихся услугами медицинского перевода по телефону, однако учреждения, не способные оплачивать эту услугу, отказываются принимать иностранцев, но подобная мера идёт вразрез с политикой мультикультурности.

Буклет курсов подготовки медицинских переводчиков отдела международных стажировок Национального международного центра медицинских исследований

Корень проблемы лежит в том числе в отношении больниц к иностранцам. Они заявляют о нехватке переводчиков, жалуются на недостаточный уровень владения специальными терминами и навыками, однако продолжают бездействовать. В нашем Центре организованы курсы подготовки медицинских переводчиков в сотрудничестве с другими больницами и организациями. Переводчики, владеющие языками, на которые в последнее время растёт спрос – вьетнамский, непальский, бирманский, имеют возможность обучаться бесплатно. Чтобы избежать неправильного перевода и обеспечить необходимую пациенту коммуникацию, медработники должны сотрудничать с переводчиками – обеспечивать их заранее необходимой информацией и материалами, разговаривать простым языком.

Не каждая частная больница способна наладить систему приёма иностранцев самостоятельно, поэтому некоторые регионы стали принимать меры на уровне медицинских ассоциаций. Например, в активно развивающей туризм префектуре Исикава Ассоциация врачей заключила договор с компанией, предоставляющей услугу медицинского перевода по телефону, и члены Ассоциации могут пользоваться телефонным переводом бесплатно. Эта услуга распространяется не только на туристов, но и на иностранных студентов, временных рабочих, проживающих в Японии иностранцев и их семей.

  • [01.03.2019]

Ответственный за проектные исследования международного отдела Национального международного центра медицинских исследований (NCGM). Обучалась на юридическом факультете Университета Канагава и в медсестринском колледже при Токийском женском медицинском университете. В 2009 году закончила курсы подготовки специалистов практической эпидемиологии Национального института инфекционных заболеваний (NIID). С 2009 года работала ассистентом в медсестринском институте Святого Луки, с 2013 года занимает нынешнюю должность. С апреля 2015 года по совместительству является медицинским координатором международного центра. С августа 2018 года – проектный исследователь международного отдела. Участвовала в написании книги «У жизни нет границ – реализаторы совместного создания двух культур» (Иноти ни коккё ва най – табунка кёсо но дзиссэнся-тати, автор главы 15 «Международная медицина и медицинская грамотность», издательство Университета Кэйо, 2017 год).

Статьи по теме
Последние статьи

Популярные статьи

Хроники Все статьи

Последние статьи

Видео в фокусе

バナーエリア2
  • Колонки
  • Новости