Лауреаты и кандидаты: Япония и Нобелевская премия по литературе от Кавабаты Ясунари до Мураками Харуки

Культура

Литературный критик Кавамура Минато рассматривает историю нобелевских лауреатов по литературе в Японии и говорит о возможностях более широкого распространения литературы на не-европейских языках.

Пары соперников

Три автора японского происхождения завоевали Нобелевскую премию по литературе с момента первого награждения этой премией в 1901 году: Кавабата Ясунари в 1968 году, Оэ Кэндзабуро в 1994 году и Кадзуо Исигуро в 2017 году. Считают, что у каждого из них был японский конкурент примерно такого же уровня – Танидзаки Дзюнъитиро у Кавабаты, Абэ Кобо у Оэ и Мураками Харуки у Исигуро. Тем не менее, Танидзаки и Абэ, оставаясь претендентами на премию, не дождались её до самой смерти. По правилам премии, ей не награждают посмертно – только в 1931 году было сделано исключение для умершего незадолго до этого шведского поэта Эрика Акселя Карлфельдта.

Поскольку кандидатуры и другие аспекты процесса отбора остаются в секрете в течение 50 лет, я могу лишь предполагать, что Мураками был кандидатом в 2017 году. Тем не менее, если в процессе отбора предполагается награждать «японского» писателя примерно каждые два десятилетия (Оэ удостоился премии через 26 лет после Кавабаты, а Исигуро – ещё 23 года спустя), меня не удивило бы, если бы Исигуро и Мураками были соперниками. Британский букмекер Ladbrokes регулярно определяет Мураками как фаворита в соревновании, при том что он и более популярный писатель, чем Исигуро.

Как дела у Мураками?

Как в своё время было с Оэ, в последние годы в японских СМИ распространились слухи о Мураками как потенциальном нобелевском лауреате. В начале октября, перед официальным объявлением, телевизионные станции, газеты и журналы отчаянно сражаются за интервью у людей, связанных с Мураками, записать их комментарии, подготовить статьи и телевизионный контент. Говорят, что сам он, и в обычное время не слишком доступный для СМИ, сбегает за границу в сезон нобелевского безумия.

Тем не менее, если Исигуро будет считаться шведской академией «японским автором», Мураками придётся подождать ещё как минимум десять лет, прежде чем он получит награду. Исходя из цикла награждений на сегодняшний день, следующий шанс будет примерно в 2040-х годах, когда он будет в очень пожилом возрасте, если доживёт. Кроме того, приходит молодое поколение конкурентов, таких как Тавада Ёко и Накамура Фуминори.

Премия за перевод

Судя по уже обнародованным архивным данным, в Японии было четыре подтверждённых кандидата, которые не выиграли приз: Кагава Тоёхико, Танидзаки Дзюнъитиро, Нисиваки Дзюндзабуро и Мисима Юкио. Считается, хотя эта информация пока не подтверждена, что кандидатами были также Абэ Кобо, Иноуэ Ясуси и Цусима Юко. Вполне могли быть номинированы и Эндо Сюсаку, Ибусэ Масудзи, Оока Сёхэй и Накагами Кэндзи.

Ни один из членов отборочной комиссии, выбранных на сегодняшний день Шведской академией, не знает японского языка. Учитывая, что им приходится читать произведения писателей, прежде чем выбрать победителя, в невыгодном положении оказываются авторы, пишущие не на главных европейских языках, таких как английский, французский, немецкий и испанский. У японских лауреатов было либо необычное количество работ, переведенных на европейские языки, либо они сами писали в том числе не на японском.

Работы Кагавы Тоёхико, первого японского кандидата на Нобелевскую премию по литературе, номинированного в 1947 и 1948 годах, были переведены на английский язык намного раньше. Как христианин и общественный деятель, он выступал с речами на Западе и знал многих людей, связанных с церковью. Его номинация не была основана на его писательской репутации в Японии, и теперь в литературной истории страны он практически забыт. Нисиваки Дзюндзабуро писал стихи на английском и японском языках и издал сборник на английском языке.

Кстати, Дональд Кин приводит забавную историю о номинации Мисимы. Датский автор, который читал в переводе Кина книгу Мисимы «После банкета» (Утагэ-но ато), посвящённой выборам губернатора Токио, рассказал Кину, что отборочному комитету он представил Мисиму как «левого», что снизило его шансы и открыло возможности для Кавабаты, который стал первым японским лауреатом. Мисима был явно сильно разочарован этим результатом.

Нобелевскую премию по литературе можно назвать «переводческой». Работы на второстепенных или неевропейских языках должны быть переведены, чтобы они могли конкурировать с другими. Помимо Кавабаты и Оэ, среди писателей, пишущих на азиатских и африканских языках, награждены лишь Рабиндранат Тагор (бенгали), Ш. Й. Агнон (иврит), Гао Синцзянь (китайский), Нагиб Махфуз (арабский), Орхан Памук (турецкий) и Мо Янь (китайский). Отсутствие переводов с неевропейских языков, несомненно, ограничило число победителей из других регионов.

Дилан-шок

В 2019 году будут вручены две премии по литературе. Шведская академия отложила объявление о лауреате в 2018 году на один год после скандалов, связанных с сексуальным насилием и утечкой имён победителей. Однако меня очень интересует, не сыграл ли свою роль выбор Боба Дилана в качестве лауреата в 2016 году? Традиционно премия присуждалась писателям, создающим художественную литературу, поэзию или пьесы, поэтому выбор Дилана, певца и автора песен, было огромным шоком.

Решение вызвало неоднозначную реакцию. В то время как некоторые высоко оценили расширение определения литературы – как в случае с лауреатом 2015 года, белорусской публицисткой Светланой Алексиевич, – другие выступили против отхода от традиционных ценностей. Я сам был озадачен надуманным прецедентом Гомера при объяснении такого выбора.

По-разному оценивали и последующее поведение Дилана. В течение некоторого времени после объявления академия не могла связаться с ним, и он не смог присутствовать на официальной церемонии награждения. Должно быть, в процессе отбора возникли трения и споры, решённые голосованием. Намёк на возвращение к своим чисто литературным корням обозначился при награждении Исигуро, но, возможно, члены отборочной комиссии всё ещё переживали последствия спора о Дилане. Я думаю, что с 2019 года будет уделяться больше внимания серьёзной литературе, а не новым попыткам расширения сферы действия премии.

Расширение за пределы Запада

Поскольку на сегодняшний день Азия и Африка представлены недостаточно, мы можем ожидать появления будущих победителей из таких мест, как Южная Корея, Юго-Восточная Азия, Иран и Ирак.

Южная Корея уже долгое время ожидает появления своего лауреата, но поэт Ко Ын, долгое время считавшийся самым многообещающим кандидатом, вряд ли будет избран из-за его возраста и недавнего скандала с сексуальными домогательствами. Писатель Хван Сок Ён – ещё один потенциальный корейский лауреат. Среди других возможных азиатских победителей - Бао Нинь из Вьетнама и тайваньские сёстры Чу Тянь-вэнь и Чу Тянь-син.

История литературной премии показывает, что члены отборочной комиссии отказывались от награждения людей с экстремальными политическими взглядами, а также от авторов популярных художественных произведений, что объясняет то, что Грэм Грин был номинирован, но не получил премию.

Когда премии удостоился Уинстон Черчилль, академия подверглась резкой критике, и, как говорят, позже отказалась принимать кандидатуры крупных политиков. Считается, что именно поэтому французский писатель Андре Мальро не был удостоен этой чести – он был министром по делам культуры при президенте Шарле де Голле. Если бы Марио Варгас Льоса победил Альберто Фухимори на всеобщих выборах в Перу 1990 года, он, возможно, не выиграл бы премию по литературе в 2010 году.

Через присуждение премии Шведская академия, вероятно, продолжит реализацию стремления к идеалу мировой литературы, основанному на всеобщем гуманизме. Хотя она, похоже, не всегда достигала этой цели, я чувствую, что благодаря этому у нас появится возможность узнавать больше авторов, пишущих на языках народов, живущих за пределами Западной Европы.

Фотография к заголовку: Поклонники Мураками Харуки собрались в Токио во время объявления лауреата Нобелевской премии по литературе 13 октября 2016 года (© Jiji)

литература Нобелевская премия Мураками Харуки