
Классическая поэзия хайкай: стихотворение недели
Поэзия хайкай: зимние стихи Басё
Культура- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
金屏の松の古さよ冬籠
Кимбё: но
Мацу-но фуруса ё
ФуюгомориНа ширме золотой
Старая сосна
Зимняя жизнь взаперти(Басё, 1693 г., сборник «Мешок угля»)
Использованное Басё выражение фуюгомори, состоящее из слов фую, «зима», и комори, «затворничество», относится к зимнему времени, когда человек почти постоянно находится дома в холодные зимние месяцы. Согласно предисловию к сборнику хайку «Мешок угля» (Сумидавара), однажды зимней ночью 1693 года трое учеников посетили «Банановую хижину» Басёан и зажгли огонь в жаровне. В предисловии говорится, что Басё развлекался, взяв палочки для угля и выкладывая уголь вертикально и горизонтально, тогда он и пробормотал эту фразу.
«Золотая ширма» кимбё – это складная ширма, покрытая сусальным золотом. Судя по упоминанию «старой сосны», на ширме было изображено старое сосновое дерево с толстым стволом. Складные ширмы защищают от ветра, поэтому они очень полезны во время «зимнего затворничества».
Однако в Басёан такой ширмы наверняка не было, и стихотворение выражает мысль о том, что было бы неплохо её иметь. Ему было бы радостно проводить дни «зимнего затворничества» в тёплом сиянии сусального золота под защитой старой крепкой сосны.
Задолго до этого Содо, друг Басё, написал стихотворение: «Иметь бы дом // Вне этого мира // Зимняя жизнь взаперти» (Кэнкан-но сото иэ мо га на фуюгомори), в котором выразил желание покидать этот мир на зиму.
Эта хайку ссылается на стихотворение китайского поэта Юань Чжэня, где упоминается волшебная тыква, которую носил с собой даосский святой Ху Гун н внутри которой открывался другой мир. Юань Чжэнь писал, что «Поднебесная в тыкве находится за пределами этого мира».
Басё, вероятно, подразумевал это хайку Содо, сказав, что ему для «зимнего затворничества» хотелось бы иметь ширму с сусальным золотом и нарисованной сосной.
Фотография к заголовку: PIXTA