30 лет с русской литературой: интервью с Симадой Синъя, директором издательства «Гундзося»

Культура

Компания «Гундзося», единственное в Японии издательство, которое профессионально занимается публикацией русской литературы, известно как «издательство одного человека», которым в одиночку управляет его директор господин Симада Синъя. В этот раз мы встретились с ним в офисе издательства, что расположен в районе Минами, в Йокогаме, и поговорили с ним об истории создания и развития «Гундзося».

Симада Синъя SHIMADA Shinya

Директор компании «Гундзося». Родился в 1961 году, изучал в университете русский язык, затем в 1988 году поступил на работу в компанию «Гундзося», где около 30 лет занимается переводами русской литературы и редакторской работой. С 2000 года представительный директор компании.

История создания «Гудзося»

—— Хотя это было еще до вашего поступления на работу в «Гундзося», но не могли бы вы рассказать об учреждении компании в 1980 году, а также о ее дальнейшей истории?

—— Компанию организовали ее прежний директор Миядзава Сюнъити и еще два человека. В те времена они печатали журнал «Советская литература», поддержку которому оказывало правительство СССР в целях популяризации советской культуры и литературы. Насколько я знаю, не всегда всё делалось по заказу советской стороны, но основное содержание присылали оттуда.

—— Поддержку переводов литературных произведений своей страны оказывал не только Советский Союз, это делают многие страны, включая Японию.

—— Но «Гундзося» в начале своей деятельности работала еще и как «торговая компания». Я слышал, что СССР выделял преимущественные внешнеторговые квоты «дружественным торговым компаниям». Как дружественная торговая компания «Гундзося» получала квоты и передавала их другим торговым домам за комиссионные. После распада Советского Союза, разумеется, прекратили свое существование и подобные дружественные компании, что оказало разностороннее влияние и на нижние слои общества.

С другой стороны, издательство без посторонней поддержки самостоятельно издавало серию «Современная русская литература», знакомя японцев с русской литературой того времени. Цель создания данной серии состояла в том, чтобы рассказать, что в СССР есть не только произведения, пропитанные соцреализмом, но и интересная литература.

Затем из-за распада СССР перед «Гундзося» на какое-то время возник вопрос о ее дальнейшем существовании, но она продолжала представлять новую русскую литературу под руководством ее тогдашнего директора Миядзавы. Именно в это время, в 1995 году я начал публикацию серии «Библиотека издательства «Гундзося», которая знакомила с русской литературой XX века. В соответствии с веяниями времени я решил, что книги серии будут выходить в мягкой обложке в половинном формате, чтобы их легко было брать с собой. Мы стали знакомить читателей с такими писателями-эмигрантами, как Бунин, Бродский, Синявский, что раньше было невозможно.

Как изменились читатели?

—— Вы поступили на работу в компанию в 1988 году и после смерти бывшего директора «Гундзося» Миядзавы в 2000 году один отвечаете за всю деятельность издательства в полном объеме. Чувствуете ли вы, как за эти 28 лет изменились читатели и то, как они читают?

—— В 1980-е годы то, что ты читаешь, в некоторой степени определялось твоей политической позицией. В те времена влияние американской культуры было более заметным, и среди тех, кто читал книги нашего издательства, многие, может быть, и не относились к радикальному политическому крылу, но и не принадлежали к мейнстриму, испытывали симпатию, ностальгию по отношению к русской, советской культуре.

В наши дни такого политического разделения уже не существует, вкусы стали разнообразными. Наверное, сейчас среди молодых людей, которые читают книги «Гундзося», большинство стремится к немного странным мирам, к необычным ощущениям, которые не встретишь в их собственном мире.

—— Действительно, впервые я прочитал книгу издательства «Гундзося» в студенческие годы. Я не то чтобы целенаправленно искал русские романы, – мне хотелось почитать что-нибудь интересное. Привлекательный дизайн обложки серии «Библиотека издательства «Гундзося», простой и вместе с тем утонченный. Цена, которую может себе позволить студент. Может быть, я принадлежал к так называемому первому поколению отаку, которые выбирали книги на собственный вкус, вне связи с политическими аспектами или специализацией на той или иной стране.

—— Я полагаю, что диверсификация увлечений и вкусов является одной из причин, по которым книги перестали продаваться. С другой стороны, данная ситуация стала выгодной для небольших издательств, которые более мобильны. В ситуации, когда крупные издательства отходят от переводов иностранной литературы, мелкие издательства выпускают первое издание книги тиражом от 1000 до 2000 экземпляров, и им достаточно, если тираж будет распродан не сразу, а по прошествии некоторого времени. Мы начали заниматься не только современной русской литературой, но также сделали «Библиотеку шедевров русской литературы», которая знакомит с классикой. Это связано и с резким ростом авторских выплат за перевод произведения. Я хотел бы отвечать разнообразным потребностям с помощью различных методов в широком спектре, и если будет прибыль, то и в дальнейшем продолжать публиковать произведения пока неизвестных у нас русских писателей, покупая права на перевод их произведений.

—— В этом году «Гундзося» выпустило произведение современной русской литературы в моем переводе. Это книга Дмитрия Бакина «Страна происхождения». Несмотря на то, что информация о книге прошла в газетах, которые выходят по всей Японии, и отзывы были очень неплохие, насколько я слышал, за полгода после начала продаж было продано всего 400 экземпляров. Я остро почувствовал, что и переводчикам, и издательствам, которые сейчас занимаются выпуском переводной литературы, приходится нелегко.

Будущее компании «Гундзося»

—— Мой последний вопрос о дальнейших планах вашего издательства. Думаете ли вы о «времени уходить» для «издательства одного издателя»?

—— В моих дальнейших планах (сейчас идет редакторская работа) – выпустить сборник интервью Шнитке, композитора современной музыки. Кроме того, хотел бы издать сборник рассказов Лескова, давно прошу об этом переводчика. Сложно продавать совсем уж «странные вещи», но если «странность» в меру, что-то характерное для России, то такие книги в определенной степени, думаю, будут продаваться.

В этом году все-таки разорилось издательство «Тоё сётэн», которое издавало много книг, имеющих отношение к России. Я продолжил выпуск «Евразийского буклета», приняв у них эстафету. Это «Книги Евразии», которые следует определить как «Новые издания «Гундзося». С конца года я буду выпускать по 10 книг в год (в процессе подготовки – «Вслед за Байкальской нерпой» Миядзаки Нобуюки, «Православные праздники и календарь» Клемента Симона Китахары).

Что касается «времени уходить», то раньше я думал, что наступает момент, когда начинаешь понимать: мир перестал нуждаться в твоем издательстве, но сейчас мне бы хотелось, чтобы мое издательство проработало как можно дольше. Если считать издательство социальным явлением, то я считаю, оно не должно заканчиваться со смертью своего управляющего, в этом есть что-то нездоровое. Я буду счастлив, когда появятся люди, способные прийти мне на смену, но сейчас пока не та стадия. Так что я намерен продолжать до тех пор, пока видят мои глаза.

—— Большое спасибо за сегодняшний ценный разговор. Как читатель, ученый и переводчик я желаю вам и дальше продолжать бесконечно радовать нас новыми «странными» произведениями.

(Интервью состоялось 3 декабря 2015 года. Интервью провел Акикуса Сюнъитиро, Преподаватель факультета свободных искусств и наук Токийского университета, фотографии Отани Киёхидэ).

Нобелевская премия Гундзося русская литература художественный перевод