«Японский, которого не знают японцы»: изучаем японский язык с автором популярной манги Умино Нагико

Культура

Популярнейшая манга Умино Нагико «Японский, которого не знают японцы» (Нихондзин но сиранаи нихонго) основана на ее собственном опыте преподавания японского языка студентам-иностранцам. В интервью Nippon.com она дает советы по изучению языка, а также делится необычными словами из запасников японской лексики.

Умино Нагико UMINO Nagiko

Преподаватель японского и писательница. Её книга «Японский язык, который не знают японцы» (Нихондзин-но сиранай нихонго), созданная совместно с художником Хэбидзо, рисующим комиксы-манга, стала бестселлером. Она также автор комикса «Как я стала гражданином мира» (Кокусайдзин хадзимэмасита) совместно с Юдзука Масанари, и книги «Иллюстрированное пособие по использованию ямато-котоба» (Ямато-котоба цукаиката дзукан), иллюстрированной Нисиваки Тадаси. Недавно она начала писать в микроблоге Твиттер как @uminonagiko.

«Японский язык, который не знают японцы»

Когда Умино Нагико на основе своего преподавательского опыта сделала мангу совместно со своим другом Хэбидзо, их книга сразу же стала бестселлером. Как можно предположить по заглавию книги, «Японский язык, который не знают японцы», книга предоставляет японским читателям взглянуть на свой язык по-новому. Манга также привлекает читателя комическими недоразумениями и межкультурным общением между героями – иностранными студентами, которые искренне увлечены изучением языка.

Сейчас манга состоит из четырёх томов и дополнительной книги для упражнений, продано более 2 миллионов экземпляров и сделана телевизионная версия. В них рассматривается вежливая речь (кэйго), счётные слова, история азбук хирагана и катакана. Студенты забрасывают Умино непростыми вопросами, а дискуссия регулярно уклоняется в сторону языкознания и культурных различий между Японией и другими странами. И, хотя изначально издание предназначалось исключительно для японцев, благодаря формату манги оно стало доступным и для иностранных учащихся.

Что такое счетные суффиксы

  1. Яблоко – это икко (一個), а морковь - иппон (一本).
  2. Мы называем слова, используемые для счёта предметов, дзёсуси (助数詞).
  3. В английском и немецком языке подобных слов нет. А в китайском, корейском и тайском есть.
  4. Что-то длинное и тонкое называется иппон.
  5. Таким образом, змея тоже должна быть иппон.
  6. Змея – это иппики (一匹), потому что это животное.
  7. Однако в Китае тиао (条) используется для подсчета как рек, так и змей…
  8. Японцы считают одушевлённые и неодушевлённые предметы по-разному.

(Из книги «Японский язык, который не знают японцы»)

Стандартный – значит безопасный

Умино начала преподавать японский язык японским студентам в колледже Осаки. В своем интервью Nippon.com Умино объяснила, что переключилась на иностранцев, потому что решила, что учить тех, кто выбрал своей задачей обучение, намного интереснее. Хотя впоследствии стало понятно, что не все студенты пришли учиться добровольно, так как были и те, кого заставили их компании или родители, вскоре ей начала нравиться мультикультурная атмосфера этих начальных классов.

Тема несоответствия между тщательно контролируемым языком учебников и нестандартной, часто неформальной речью, которую учащиеся слышат при повседневном общении, постоянно возникает в манге. Умино рассказала, как однажды несколько новичков попросили ее научить их осакской разновидности кансайского диалекта. «Я ответила им, что тоже люблю кансай-бэн, однако некоторые японцы его просто ненавидят!» Она объяснила, что безопаснее использовать стандартный японский язык, потому что, благодаря его нейтральному регистру, он хорошо воспринимается всеми.

С другой стороны, учащиеся должны уметь понимать как язык учебников, так и повседневную японскую речь. Умино сомневается, что для устной речи существует какое-то одно железное правило употребления. «Иногда, когда, тщательно оценив ситуацию, вы решите использовать несколько фраз на кансай-бэн, это может сблизить вас с вашим собеседником». Степень умения быстро переключаться между стандартным и нестандартным языком у каждого разная, поэтому учащиеся сами должны решить, какой тип речи подходит им больше.

  1. Хмм… Как странно.
  2. Ким обычно хорошо учится.
  3. В вашей домашней работе много ошибок. Что произошло?
  4. Но я попросила моего японского друга сделать ее!
  5. Приведите вашего друга в класс. Немедленно.

(Из книги «Японский язык, который не знают японцы»)

Практика, практика, и еще раз практика

Учащиеся из манги «Японский язык, который не знают японцы» подхватывают множество слов из популярной культуры, включая фильмы, аниме и мангу. Умино говорит, что это хорошо, однако для использования этого языка всегда должно быть свое время и место. «Думаю, в каждой стране ситуация похожа. Бывают моменты, когда уместно цитировать «Звездные войны», но порой это может лишь озадачить вашего собеседника».

Умино также рекомендует новичкам использовать слова сразу же, как только они их выучили, произнося всё вслух. «Вы должны привыкнуть артикулировать новые слова. Привыкнуть к иностранному произношению, звуки которого отличаются от вашего родного языка». Также очень важно записывать новые слова от руки. «Вы не сможете запомнить слова, если будете просто смотреть на них, поэтому записывайте всё».

Однако это не означает, что вам придется тратить почти всё свое время на учебу. «Думаю, чтения вслух и письма в течение пяти-десяти минут в день будет достаточно. Если вы не будете заниматься, вы всё забудете». Однако, когда дело доходит до письма, Умино не настаивает на строгом следовании порядку написания черт кандзи. «Мои студенты часто говорят, что я пишу черты не в том порядке. Я не считаю, что это так уж важно, хотя некоторые уверены, что именно благодаря последовательности написания черт завершенные кандзи выглядят красиво».

  1. Ваше задание на дом – сочинение.
  2. Какая тема?
  3. Свободная (自由, дзию).
  4. Сдача домашних работ.
  5. Так, что у нас здесь?
  6. «О свободе» (自由) Понятие свободы в социалистических странах. Руссо говорит...
  7. Кто вам сказал писать такое заумное сочинение?

(Из книги «Японский язык, который не знают японцы»)

Новая разновидность письменного языка

Благодаря своей работе учителем японского, Умино стала тоньше чувствовать изменения в языке. Она с восхищением наблюдает, как в сети возникает новый пласт лексики. «В Твиттере используется масса слов, которые вы вряд ли услышите в повседневной речи». Например, вместо стандартного фуро ни хаиру, означающего «принимать ванну», часто используется слово фурору. Этот термин появился благодаря прибавлению глагольного окончания -ру к существительному фуро, то есть «ванна». И появляются твиты вроде фуроттэ кимасу, что означает «вернусь после ванны».

Слова, используемые практически исключительно в письменном языке, воспринимаются как формальные, академические, что создает дистанцию между говорящим и его собеседником. Из-за этого их использование в разговоре крайне ограничено. Однако, как отмечает Умино, удивительно, что фурору не используется в повседневной речи. Да, это письменный язык, но он совершенно лишен формального оттенка.

Любовь к старым словам

Завершив серию «Японский язык, который не знают японцы», Умино создала новую мангу – «Мой дебют в качестве гражданина мира» (Кокусайдзин хадзимэмасита). На этот раз она работала с художником Масанари Юдзука. Цель книги – помочь японцам справиться с беспокойством относительно языкового барьера и научить их более свободно общаться с людьми из других стран. В ней также можно найти много интересной информации культурологического характера о языке, обычаях и пр. Как и предыдущее издание, эта манга содержит короткие эссе, написанные Умино.

Среди недавно вышедших книг Умино – «Мой дебют в качестве гражданина мира» (Кокусайдзин хадзимэмасита); иллюстрация предоставлена «Собо Дайва») и «Иллюстрированное пособие по использованию ямато-котоба» (Ямато-котоба цукаиката дзукан), иллюстрация предоставлена «Синкоса Сэйбундо»).

Ее книга «Иллюстрированное пособие по использованию ямато-котоба» (Ямато-котоба цукаиката дзукан), вышедшая в 2016 году, свидетельствует, что Умино любит не только неологизмы, но и старые слова. В книге приведены старинные японские слова, известные под названием ямато-котоба. Эти слова существовали в японском языке до того, как он претерпел серьезные изменения под влиянием огромного количества китайских заимствований. Умино стремится привлечь внимание читателей к красивым словам, многие из которых уже вышли из употребления, и дает рекомендации, как можно использовать их в повседневном общении.

Одно из таких слов – кигусури (気薬). Умино описывает его как своего рода лекарство, то есть кусури (薬), для кимоти (気持ち) – настроения человека. «Когда вашей подруге грустно или одиноко, кигусури поможет ей почувствовать себя лучше. Например, вы можете предложить вашей подруге несколько книг с веселой мангой в качестве кигусури».

Интересы и деятельность Умино охватывают все сферы использования японского языка. Считает ли она, что этот язык как-то особенно сложен для учащихся? «Нет, он не сложен. Все японцы говорят, что сложен, но это не так. Конечно, есть некоторые непростые аспекты, однако в целом японский язык достаточно прямолинеен и логичен». Обнадеживающие новости для всех, кто изучает японский!

Фотография к заголовку: фрагмент книги «Японский язык, который не знают японцы». Весь материал из книги публикуется с согласия Kadokawa

(Оригинальный текст на английском языке написан Ричардом Мэдхёрстом, редакционный отдел Nippon.com, по материалам интервью на японском языке, и опубликован 22 июня 2016 г.)

манга Образование Японский язык