Путешествие в Киев: рост интереса к Японии в далёкой Украине

Культура

Шевченковский город

Из всех украинцев в Киеве, столице Украины, чаще всего встречаешь поэта и художника Тараса Шевченко (1814-1861). Его портрет изображён на 100-гривневой купюре, его имя носят музей, мемориальный дом-музей, улицы, университеты, ему посвящено множество памятников. К моменту отъезда из Украины строгое лицо поэта стало уже родным и близким.

Очень красиво и лаконично о Шевченко высказался бывший посол Японии в Украине Курокава Юдзи в своей книге «Повесть об истории Украины»:

«Украинские поэты и украинский народ с любовью к своей истории откровенно и искренне пели об освобождении Украины от зависимости. Сильным было и негодование в отношении России».

И в нынешней Украине, стремящейся к независимости от России, жив шевченковский дух, несмотря на эти два века, отделяющих нас от его времени. Об этом говорят и события Евромайдана, произошедшие в 2013-2014 годах. «Майдан» – по-украински «площадь». Это было движение народа и оппозиционных партий, в результате которого был свергнут пророссийский президент В. Янукович, медливший с подписанием Соглашения об ассоциации между Украиной и Европейским Союзом. Президент Янукович бежал в Россию, а в районе Площади независимости, где разворачивались эти события, до сих пор лежат цветы у фотографий более сотни человек разного возраста и пола, погибших в ходе противостояния.

Площадь независимости, где развернулись исторические события

Киевская молодёжь интересуется японской каллиграфией

Одним из поводов приехать в конце марта в Киев для меня была демонстрация искусства японской каллиграфии, которую проводил мастер Одзава Рансэцу в стенах Киевского национального университета им. Т. Г. Шевченко. Над кафедрой аудитории, в которой проходило мероприятие, висел большой портрет Шевченко.

Бюст Тараса Шевченко (слева); Красный корпус Киевского национального университета им. Т. Г. Шевченко (справа)

Собралось более 150 студентов японского и восточного отделений филологического факультета университета. Я была очарована тем, как им объяснили появление японской слоговой азбуки из иероглифов на примере «Свитка стихов Бо Лэтяня», написанного Фудзивара-но Юкинагой (972-1028), культурным деятелем эпохи Хэйан (794-1192), показали фильм о зимних пейзажах Японии и учили студентов писать. Мы вдвоём хотели рассказать о культуре на примере японской каллиграфии, и я была тронута успехом мероприятия, которое стало возможным благодаря помощи местных энтузиастов и работников посольства.

В перерыве читали стихи Миядзавы Кэндзи «Устоять перед дождём». После Великого восточно-японского землетрясения 11 марта 2011 года за рубежом всё чаще читают это стихотворение. В трудные времена произведение Кэндзи, который сам был очень скромен и заботился об окружающих, пленяет сердца людей не только нашей стране. В Украине с её непростой историей, после распада СССР и обретения независимости в 1991 г., после Оранжевой революции, Евромайдана и аннексии Крыма эти стихи, наверное, также встречают понимание.

Мастер каллиграфии Одзава Рансэцу и переводчик Юлия Федотова в Киевском национальном университете во время демонстрации каллиграфического искусства (слева); студенты увлечённо слушают лекцию (справа)

Мы получили письменный отзыв от профессора японского отделения университета, в котором говорилось, что студентам редко выпадает случай познакомиться с каллиграфией, и это мероприятие было для них очень полезным, так что лекция прошла с большим успехом. Очень помогла в этом и преподаватель филологического факультета Юлия Федотова, переводившая для нас. Она переводила точно и аккуратно, говорит на хорошем японском языке и возглавляет ассоциацию преподавателей японского языка.

Интерес к Японии растёт

«Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон на украинском языке

Связи между Японией и Украиной существуют уже давно, и ещё до войны в Японии жил слепой украинский поэт Василий Ерошенко (1889-1952). В последнее же время, по мере сближения Украины с Европой и Америкой, интерес к Японии переживает период нового роста. Издан украинский перевод «Записок у изголовья» Сэй-Сёнагон, сейчас переводится «Повесть о принце Гэндзи» Мурасаки Сикибу – это два важнейших текста, написанные писательницами, жившими на рубеже X-XI веков. В Национальном техническом университете Украины создан Украинско-японский центр, где преподают японский ученикам младших классов школы.

Директор Центра, Юрий Кушнарёв, ранее работавший в посольстве Украины в Японии, говорит, что хочет добиться увеличения интереса к Японии и в региональных городах, а для этого получить помощь из Японии. В Центре есть библиотека, где собраны книги о Японии, а также устроена чайная комната с новыми, ещё зелёными татами.

Одзава Рансэцу и участники занятия по каллиграфии, которое проводилось в Украинско-японском центре

Открытие украинской культуры

Глядя из Японии, Украина, пожалуй, может восприниматься как очень далёкая страна где-то на краю света. Вероятно, как раз поэтому нередко то, что возникло в Украине, считают русским. Например, борщ в Японии широко известен как блюдо русской кухни, хотя в действительности это украинское традиционное блюдо, и когда я была в Киеве, очень к нему привыкла. Казаки, известные в Японии своими танцами, исполняемыми под старинную музыку, были членами автономной военной организации, появившейся на юге Украины около XV века. Казаческий дух, их воинственность и отвагу иногда сравнивают с духом самураев.

Н. В. Гоголь, написавший «Ревизора», «Шинель» и другие произведения, был как раз потомком мелкопоместных казаков. Узнав об этом от Юлии, которая искренне любит литературу, мне захотелось вновь перечитать Гоголя, которого я считала русским писателем.

Истоки заблуждений подобного рода лежат в восприятии Украины, Беларуси и других стран через историю России и Советского Союза. Ещё со студенческих лет я знала, что Россия начинается с Киевской Руси, и именно Украина является этой Киевской Русью, которую в XIII веке разгромили монголо-татары, а Россия на северо-востоке от неё стала её преемницей.

Памятник Святому Владимиру над Днепром. Он сделал христианство государственной религией Киевской Руси (слева); Михайловский златоверхий монастырь, разрушенный в советские годы и восстановленный в годы независимости (справа)

Непростые украинско-российские отношения

Видеть в украинско-российских отношениях только противостояние было бы чрезмерным упрощением. Действительно, после аннексии Крыма они весьма обострились, но, хотя меня предупреждали, что в Украине русский язык запрещают, опасения оказались излишними. На меня ни разу косо не посмотрели, и вообще русский здесь используется гораздо чаще английского, так что всё прошло прекрасно.

Кто-то из украинцев мне сказал, что после аннексии чувствовал себя напряжённо перед тем, как говорить с россиянами, но в ходе общения напряжённость прошла. Противостояние государств далеко не всегда приводит к таким же отношениям между народами. У многих украинцев есть родственники в России, и наоборот. Это сопредельные страны, раньше входившие в одно государство, и тесные связи между ними не так-то легко разорвать, да и полный разрыв был бы не самым благоразумным решением.

Напоследок скажу и о том, что мы не можем забывать о трагедии на Чернобыльской АЭС. После обретения независимости от России Украина отказалась от статуса ядерной державы, но приняла тяжёлое наследие разрушенной АЭС и проводит работы по изоляции повреждённого реактора при поддержке Японии, Европы и США. Япония не должна жалеть сил, чтобы помочь жителям Украины и в этом, и в осуществлении их искреннего желания искоренить коррупцию и укрепить демократию.

Фотографии предоставили Одзава Рансэцу и Хирума Юдзи

(Статья на японском языке написана 9 мая 2016 г.)

Россия Каллиграфия Украина Порошенко сёдо Чернобыль Киев