Классическая поэзия хайкай: стихотворение недели
Поэзия хайкай: Мацуо Басё весной смотрит на горы
Культура История- English
- 日本語
- 简体字
- 繁體字
- Français
- Español
- العربية
- Русский
春なれや名もなき山の薄霞
Хару нарэ я
На мо наки яма-но
УсукасумиВот и весна!
Безызвестные горы, и те
В утренней дымке(Мацуо Басё, 1685 г., сборник «В открытом поле» (Нодзараси кико), пер. Т. Л. Соколовой-Делюсиной)
У этого хайку есть предисловие: «На дороге, ведущей в Нару», поэтому мы знаем, что Басё сочинил его по пути из своего родного города Ига (нынешняя префектура Миэ) в город Нара в земле Ямато.
В земле Ямато, в древности являвшейся центром высокой культуры, было множество гор, которые упоминались в поэзии вака. Особенно много стихов было сложено о горе Ёсино. Мибу-но Тадаминэ, поэт, живший в середине периода Хэйан (794-1192), сложил: «Все говорят: // Весна пришла. // Я утром гору Ёсино // окинул взглядом: // Уже затянута весенней дымкой» (пер. И. Борониной). Это одно из наиболее знаменитых его стихотворений, оно даже использовано в самом начале императорской поэтической антологии «Собрание японских песен, не вошедших в прежние антологии» (Сюи вакасю). Обучение на примере этого стихотворения стало вековой традицией, из-за чего в мире поэзии вака наступление Риссюн, «начала весны», стало неизменно ассоциироваться с дымкой.
Басё последовал этому правилу, но перевернул его с ног на голову, привлекая внимание к «безызвестным горам» в той же земле Ямато. Смысл стихотворения таков: «Вот и пришла весна, и если бы речь зашла о знаменитой горе Ёсино, то сложил бы стихи о горе, которую с приходом весны тут же затянула дымка, но сегодня даже безымянные горы подёрнулись дымкой – правда, только чуть-чуть». Здесь одном знаке «лёгкий, слабый, тонкий» (薄, усу) сконцентрирован юмор стихов – дескать, с наступлением Риссюн знаменитые горы величественно окутываются туманом, а у безымянных гор и дымка не совсем та.
Фотография к заголовку: PIXTA