El año en japonés

Las palabras más populares del 2016

Sociedad Cultura Idiomas

Como cada año, la editorial Jiyū Kokumin Sha ha seleccionado una serie de palabras candidatas al premio a la "Expresión del Año". Estas son las 30 expresiones que nos ayudan a comprender mejor cómo vieron los japoneses el año que está a punto de finalizar.

Cada año la editorial Jiyū Kokumin Sha —que publica el libro Gendai yōgo no kiso chishiki (Conocimiento Básico de la Terminología Contemporánea), una útil obra de referencia para las personas que necesiten información sobre los eventos y términos japoneses que no han llegado a los diccionarios aún— anuncia una lista de las expresiones que han ayudado a definir el año.

El 17 de noviembre esta editorial ha publicado una lista de 30 expresiones para el año 2016, una reducción respecto a las 50 que publicó en años anteriores. Esta lista nos sirve para ponernos al día sobre lo que 2016 ha significado para los japoneses, con términos de áreas como la tecnología y la industria, las relaciones internacionales, la política o los deportes. A continuación les presentamos todas las palabras. No duden en leerlas antes de que esta empresa anuncie las finalistas el próximo 1 de diciembre.

Las expresiones nominadas para 2016

アスリートファースト — Asurīto fāsuto. La recién elegida gobernadora de Tokio Koike Yuriko prometió un enfoque de “deportistas primero” en la construcción de las instalaciones para los Juegos Olímpicos de 2020 que se celebrarán en la ciudad. Este ha sido un lema frecuente desde que Tokio fuese elegida como sede de las próximas olimpiadas.

新しい判断 — Atarashii handan. En junio de 2016 el primer ministro Abe Shinzō tomó una “nueva decision” para retrasar aún más el aumento del impuesto al consumo del 8 % al 10 %. Abe ya había retrasado este aumento anteriormente, cuando estaba programado para octubre de 2015, a abril de 2017. Este incremento está ahora previsto para octubre de 2019.

歩きスマホ — Aruki-sumaho. Los potenciales peligros de “utilizar el smartphone mientras se camina” han estado de actualidad este año debido a la preocupación en torno a los jugadores de Pokémon Go, más interesados en “hacerse con todos” que en mirar por dónde caminan. Las estaciones de tren del país ahora están decoradas con carteles que piden a los viajeros que se fijen por dónde van para evitar caer en las vías.


Un vídeo de NTT Docomo que advierte de los peligros del aruki-sumaho.

EU離脱 — EU ridatsu. El Brexit (o, formalmente, Gran Bretaña “abandonando la Unión Europea”) fue una de las grandes noticias en Japón al igual que en el resto del mundo. Empresas japonesas como Hitachi o Nissan, que han establecido operaciones en Gran Bretaña con vistas a acceder al prometedor mercado europeo, están vigilando de cerca cómo se desarrollan las cosas.

AI — En marzo Google demostró el potencial de la inteligencia artificial con su programa AlphaGo, que derrotó al maestro de go coreano Lee Sedol en cuatro de cinco partidas. Fue la primera vez que una máquina venció a un jugador humano número uno en go, un juego cuya complejidad ha hecho que durante mucho tiempo se diga que las computadoras jamás podrían alzarse con la corona como ya lo habían hecho con el ajedrez.


El sitio web de DeepMind ofrece más información sobre el proyecto AlphaGo.

おそ松さん — Osomatsu-san. Una actualización del clásico Osomatsu-kun, un anime que tiene como protagonista al personaje del título y a sus seis hermanos gemelos, ahora como irresponsables adultos, 10 años mayores de lo que eran en el manga y anime original. Esta popular serie se emitió entre octubre de 2015 y marzo de 2016.

神ってる — Kamitteru. Cuando el entrenador Ogata Kōichi elogió la actuación de Suzuki Seiya de los Hiroshima Carps como “divina” en junio, se dice que aprendió esta expresión —que se forma uniendo el sustantivo kami con un sufijo verbal— de sus hijos. Rápidamente se asoció a la temporada de los Carp cuando el equipo de béisbol ganó el banderín de la Liga Central por primera vez en 25 años.

君の名は。— Kimi no na wa. La película más taquillera del año en Japón, Kimi no na wa (Tu nombre) marcó la llegada del director Shinkai Makoto como nueva promesa del anime. Se estima que esta historia del intercambio de cuerpos entre dos adolescentes hará 20.000 millones de yenes en taquilla para finales de 2016.


Trailer en inglés de Kimi no na wa.

くまモン頑張れ絵 — Kumamon ganbare e. Después de unos fuertes terremotos que quitaron la vida a 50 personas en la prefectura de Kumamoto en abril de 2016, un torrente de apoyo en Internet se centró en la mascota de la región, el oso negro Kumamon. Muchos enviaron ánimo a las zonas afectadas con “dibujos de ánimo para Kumamon” en los que aparecía este popular personaje.


Sakura Momoko, autora de Chibi Maruko-chan, contribuyó con este dibujo para enviar ánimos a los habitantes de Kumamoto.

ゲス不倫 — Gesu furin. Varios escándalos de “sórdidos adulterios” llegaron a los medios en 2016. La carrera de la estrella de televisión Becky se vió interrumpida después de que se descubriese su relación con el cantante de rock casado Kawatani Enon. Otra de las historias más destacadas fue la del político del Partido Liberal Democrático Miyazaki Kensuke, del que se descubrió que pasó la noche con una modelo mientras su mujer estaba en el hospital poco antes del nacimiento de su primer hijo.

斎藤さんだぞ — Saitō-san da zo. El humorista Saitō Tsukasa ganó muchos fans con su segura aunque un poco repulsiva forma de decir la frase “Soy Saitō”. Su compañero Takashi y él, que forman el duo cómico de manzai Trendy Angel, saltaron al candelero con su estilo de humor en el que se menosprecian a sí mismos, ganando el máximo premio en la competición japonesa de humor M-1 Grand Prix en 2015. Saitō ha sido, no obstante, el que más popularidad ha tenido fuera de los escenarios, haciendo apariciones frecuentes en series de televisión y anuncios.

ジカ熱 — Jika netsu. La preocupación en torno a la fiebre del Zika, que provoca serias anomalías en el cerebro de los niños como la microcefalia, creció a medida que la enfermedad se extendió por el mundo. Japón vio solo un puñado de casos en personas que habían contraído el Zika en el extranjero. Los deportistas y el personal que fueron a los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Río de Janeiro, no obstante, estuvieron alerta al ser Brasil un país que todavía luchaba contra esta enfermedad.

シン・ゴジラ — Shin Gojira. Godzilla volvió a la gran pantalla con este filme después de doce años. Es la primera película de la serie de este popular monstruo que ha utilizado imágenes creadas por computadora en lugar de la icónica forma de crear los efectos especiales del tokusatsu japonés, una decisión que el director Anno Hideaki afirma que tomó para dar más realismo a la película.


El trailer de la última película del popular monstruo.

SMAP解散 — SMAP kaisan. Cuando la popular banda SMAP anunció que se separaba el 31 de diciembre, después de 28 años juntos, los fans quedaron en estado de shock. Las noticias llegaron poco después de una aparición en directo en televisión en la que los miembros de la banda trataban de acallar los rumores que aseguraban que el grupo quería abandonar los escenarios. Los medios han especulado mucho sobre las causas de esta ruptura, pero los miembros de SMAP y la agencia Johnny &Associates a la que pertenecen han mantenido sus labios sellados.

聖地巡礼 — Seichi junrei. Ha habido un creciente número de aficionados que han hecho “peregrinajes” a lugares populares que han aparecido en anime, series de televisión y videojuegos. Los espectadores de la serie de televisión Sanadamaru de la NHK, basada en la vida de Sanada Yukimura, acudieron en masa a Ueda en la prefectura de Nagano para visitar los lugares asociados con este samurái del siglo XVII; mientras tanto, la película de animación Kimi no na wa inspiró a muchos espectadores a visitar zonas de Tokio y otros lugares que aparecen en este filme.

センテンススプリング — Sentensu supuringu. La estrella de television Becky y el cantante de rock Kawatani Enon utilizaron la palabra “Sentence Spring” directamente en inglés en una traducción directa del nombre de la revista Shūkan Bunshun (文春), así como otras palabras clave, después de que se desvelara el romance de esta pareja mediante la publicación de sus conversaciones a través del chat de la aplicación de Line.

タカマツペア — Taka-Matsu pea. La pareja de jugadoras de bádminton Takahashi Ayaka y Matsutomo Misaki se convirtieron en estrellas después de ganar la primera medalla de oro de la historia para Japón en este deporte, venciendo a Dinamarca en el partido final de dobles femenino el 18 de agosto.

Takahashi Ayaka (a la derecha) se toma un selfie con Matsutomo Misaki durante el desfile de medallistas en Ginza, Tokio, el 7 de octubre. (© Jiji)

▼Otros artículos de interés
Galería de fotos de los deportistas japoneses en Río 2016 Los deportistas japoneses obtuvieron un total de 41 medallas (12 de oro, 8 de plata y 21 de bronce) en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro que tuvieron lugar del 5 al 21 de agosto de 2016 en Brasil. Este ha sido el mayor medallero de la historia para Japón, superando las 38 medallas de Londres en 2012.

都民ファースト — Tomin fāsuto. Después de su elección el 31 de julio, la nueva gobernadora de Tokio Koike Yuriko no perdió el tiempo a la hora de marcar el tono de su administración, prometiendo en su primera reunión con los funcionarios de su Gobierno metropolitano que pondría “a los ciudadanos de Tokio en primer lugar”.

トランプ現象 — Toranpu genshō. A medida que el “Fenómeno Trump” barría en los Estados Unidos, y también en todo el mundo, los japoneses observaron con asombro como la potente y divisiva retórica de Donald Trump le impulsaba a superar a Hillary Clinton hasta obtener una impresionante victoria en las elecciones presidenciales.

パナマ文書 — Panama bunsho. También hubo empresas japonesas que sufrieron el aguijonazo de los llamados “Papeles de Panamá”, una filtración de cerca de 11 millones de documentos de una empresa legal panameña que detalla informaciones sobre los clientes de cerca de un cuarto de millón de empresas offshore.

びっくりぽん — Bikkuri-pon. La expresión “¡Qué sorpresa!” con el divertido sufijo “pon” fue la frase característica de Shirooka Asa, la protagonista de la serie de la NHK Asa ga kita (Aquí viene Asa), emitida entre septiembre de 2015 y abril de 2016. La modelo y actriz Haru interpretó a este personaje basado en Hirooka Asako (1849-1909), una industrialista, educadora y activista social del periodo en el que Japón comenzaba a modernizarse.

文春砲 — Bunshun hō. El “cañón del Bunshun” fue un arma que los políticos y los famosos esperaron que no fuese utilizada sobre ellos. En 2016 la revista semanal Shūkan Bunshun publicó reportajes sensacionalistas que torpedearon las carreras de personajes de televisión como Becky, de la que se publicó que tenía un romance con el músico casado Kawatani Enon; Amari Akira, que renunció a su puesto de ministro de políticas económicas y fiscales después de que se le acusara de haber aceptado sobornos; la exestrella de béisbol Kiyohara Kazuhiro, arrestado por posesión de drogas; y Masuzoe Yōichi, que renunció como gobernador de Tokio después de que se le acusara de haber utilizado de forma indebida fondos públicos.

PPAP — “Pen Pineapple Apple Pen” es la pegadiza y absurda canción que aparece este otoño en el historial de Youtube de casi todo el mundo. Cantada y bailada por Pikotarō, un personaje interpretado por el humorista Kosaka Daimaō, este corto vídeo alcanzó hasta diez millones de visitas —suficiente para acabar en el número 77 entre los 100 del ranking del Billboard. Esta es la primera canción de un artista japonés que alcanza esta lista en 26 años, y con solo 45 segundos de duración, ha sido reconocida como la más corta que ha aparecido en este ranking en su historia.


La pegadiza canción de Pikotarō.

保育園落ちた日本死ね — Hoikuen ochita Nihon shine. “No han aceptado a mi hijo en la guardería. Japón se puede ir al infierno.” Este fue el título de un comentario anónimo que se hizo viral en febrero, en el que la autora culpaba al Gobierno de Japón y a la sociedad por pedir a las mujeres que tuvieran hijos y que participaran en el mercado de trabajo sin facilitar unos sistemas de guarderías que hicieran esto posible. “¿Por qué estáis gastando decenas de miles de millones de yenes en los Juegos Olímpicos? Dejad de hacer tonterías con el emblema y construid más guarderías.” Sus palabras encontraron a una audiencia receptiva en una nación que se enfrenta a un desafío demográfico.

(僕の)アモーレ — (Boku no) amōre. El exitoso futbolista Nagatomo Yūto y la actriz Taira Airi anunciaron su relación el 1 de junio. En las apariciones en los medios de comunicación que sucedieron a este anuncio, el defensa del equipo italiano Inter de Milán admitió con cierto rubor que “Ella es alguien muy importante para mi. Mi amore. Es una palabra italiana para decir persona a la que amo.”

ポケモンGO — Pokémon Go. Este juego para teléfonos móviles tuvo un éxito global este año, especialmente en Japón, donde fue lanzado en julio. Desarrollado por Niantic, este juego que lleva a Pokémon virtuales a espacios del mundo real hizo que millones de personas descargaran la aplicación y saliesen al exterior, con el smartphone en la mano, para capturarlos a todos. Japón fue el primer mercado en el que se alcanzó un acuerdo con otros negocios al registrar McDonalds Japón todos sus restaurantes como gimnasios en el juego.

Jugadores de Pokémon Go acuden a un parque de Tokio en busca de monstruos poco frecuentes. (© Jiji)

マイナス金利 — Mainasu kinri. Los “tipos de interés negativos” fueron la última herramienta política que sacó a relucir el Banco de Japón en enero, cuando limitó la tasa ofrecida a nuevos depósitos a -0,1 %. El banco central ha estado intentando alcanzar su objetivo del 2 % en la inflación anual de los precios, y este fue un intento de hacer que para las instituciones financieras fuera menos atractivo no mover su dinero y más sugerente ponerlo en circulación de nuevo en la economía. Tristemente para el Banco de Japón, el resultado no ha sido un destacado repunte en los préstamos.

民泊 — Minpaku. La expression “Quedarse en casas privadas” se refiere a la llegada de la experiencia de compartir la industria hotelera, con los propietarios de viviendas alquilando sus pisos a viajeros para estancias cortas. En Tokio, una ciudad en la que apenas hay suficientes hoteles para los visitantes, esta práctica ha sido considerada como una forma de aligerar la presión en el mercado hotelero, particularmente a medida que la capital se prepara para acoger los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2020. El Gobierno está trabajando poco a poco para legalizar las minpaku y regularlas como una nueva industria.

盛り土 — Morido. En agosto la gobernadora de Tokio Koike Yuriko retrasó el plan de reubicación del mundialmente popular mercado de pescado de Tsukiji a Toyosu. Poco después salió a la luz que una “capa de terreno” no había sido colocada bajo los cimientos de las nuevas instalaciones, que se encuentran en un lugar en el que anteriormente había una refinería de gas que dejó altos niveles de contaminación química en el suelo y en las aguas subterráneas. Todavía se están realizando trabajos para garantizar la seguridad del sitio y dilucidar quién es responsable de la capa de terreno sin contaminar que falta.

レガシー —Regashī. En este caso “Legado” se refiere a lo que queda en una ciudad que ha albergado unos Juegos Olímpicos cuando estos terminan. Los estatutos del Comité Olímpico Internacional dicen que una de sus labores es “promover un legado positivo de los Juegos Olímpicos para las ciudades y los países anfitriones”. Este año tuvo lugar un intenso debate en Tokio sobre los potenciales costes de construir instalaciones deportivas que constituirían ese legado.

idiomas Japonés