Японский язык в этом году

Результаты конкурса: самое популярное выражение 2019 года – One Team

Общество Японский язык Культура

2 декабря выражение One Team, «Одна команда», было признано победителем конкурса «Слово года» в 2019 году. Помимо этого лозунга сборной Японии по регби в первую десятку вошли другие термины, касающиеся спорта, а также экономики, стихийных бедствий и модных продуктов.

Первое место: One Team

Издательство «Дзию Кокуминся» ежегодно публикует «Основные сведения по современной терминологии» (Гэндай ё:го-но кисо тисики), знакомящие с новейшими речевыми изменениями в Японии и событиями, с ними связанными. На церемонии, состоявшейся в Токио 2 декабря, редакторы издания объявили победителей конкурса «Слово года» за 2019 год. Ранее мы представили полный список из 30 кандидатов, а на церемонии были объявлены 10 финалистов и главный призёр: One Team, «Одна команда» – лозунг, который главный тренер Джейми Джозеф использовал для объединения «Храбрых цветов», национальной команды по регби, которая впервые вышла в четвертьфинал на чемпионате мира по регби, проходившем в Японии этой осенью.

Из мира спорта пришли и другие популярные слова – сумайрингу синдэрэра (улыбающаяся Золушка) и Сибуко, относящиеся к Сибуно Хинако (гольф), а также фраза Ко:кай надо аро: хадзу га аримасэн, «У меня нет причин для сожалений», произнесённая суперзвездой Судзуки Итиро по поводу окончания блистательной карьеры в бейсболе по обе стороны Тихого океана. Его фраза получила специальный приз жюри, которое добавило её в список одиннадцатой. Хорошо известные термины из новостей включали в себя кэйкаку ункю:, «запланированную остановку движения» на железнодорожных линиях столицы по случаю тайфунов, и Рэйва – название новой эры, начавшейся 1 мая, когда император Нарухито занял трон после отречения своего отца.

На церемонии не присутствовала Сибуно, которая участвует в турнире в префектуре Миядзаки, но некоторые из причастных к словам пришли – например, генеральный директор Железнодорожного бюро Министерства транспорта Японии Мидзусима Сатору в связи с «запланированными остановками» и онлайн-активистка Исикава Юми, придумавшая хэштег #KuToo для протеста против компаний, обязывающих сотрудниц носить обувь на высоких каблуках.

Комментарии членов отборочной комиссии проливают свет на их подходы к словам, предоставленным к 2019 году. Лингвист Киндаити Хидэхо отметил, что слова, выбранные для этого конкурса, как правило, связаны с каким-либо крупным событием. Он возлагал большие надежды на никуникусий, «мясистый», которого не было среди финалистов, хотя он показал продуктивность – «любители картофеля уже используют имоимосий, и поклонники креветок могут придумать что-то с эбиэби для своих любимых морепродуктов».

Некоторые судьи говорили о печальных новостях года – корпоративных и политических скандалах, стихийных бедствиях, повышении налогов и дорожно-транспортных происшествиях с участием пожилых водителей. «Именно регби больше всего рассеивало мрачность этих событий», а – сказал почетный профессор Токийского университета Кан Санчжун; подвиги «Храбрых цветов» на поле и улыбку Сибуно другие члены комитета отметили как вдохновляющие моменты, которые привнесли новые слова в японский язык в этом году.

Финалисты 2019 года

#KuToo. Намёк на хэштег #MeToo, используемому для распространения знаний о сексуальных домогательствах и злоупотреблениях. Этот термин напоминает японские слова куцу (обувь) и куцу: (боль или дискомфорт), указывая на сексизм правил, требующих, чтобы женщины на рабочем месте носили туфли на высоком каблуке. Говорят, что придумал хэштег писательница и кинозвезда Исикава Юми.

計画運休 — Кэйкаку ункю:. «Запланированная остановка транспорта» была заранее объявлена железнодорожными операторами, обеспокоенными приближением тайфунов «Факсай» и «Хагибис». На следующее утро на многих станциях было очень людно, когда оказалось, что поезда не могут возобновить движение в течение нескольких часов (иногда и дней) после объявленного ранее времени открытия движения. 

軽減税率 — Кэйгэн дзэйрицу. «Пониженная ставка налога (на потребление)» – при октябрьском повышении налога для некоторых товаров сохранили прежнюю ставку в 8% – на продукты питания, подписку на газеты и ряд других предметов. Потребителям иногда непросто разобраться, какие товары входят в список – например, более высокая ставка применяется к еде, употребляемой в помещениях, но не на вынос.

後悔などあろうはずがありません — Ко:кай надо аро: хадзу га аримасэн. «У меня нет причин для сожалений», – так просто ответил знаменитый бейсболист Судзуки Итиро на вопрос репортёра, заданный после того, как он объявил о своем уходе из спорта.

スマイリングシンデレラ/しぶこ — Сумайрингу синдэрэра / Сибуко. Гольфистка Сибуно Хинако прославилась своим выступлением на Открытом чемпионате Великобритании по гольфу среди женщин, став всего лишь вторым японским игроком, получившим главную награду. Поражённые молодым талантом японские болельщики назвали её «улыбающейся Золушкой» за тёплую улыбку во время интервью и стали ласково называть её «Сибуко», соединив слоги её имени и фамилии.

タピる — Тапиру. Мода на чай из тапиоки не ослабевает, по всей Японии появляются заведения, торгующие напитками на основе тапиоки. Эта тенденция достигла такого масштаба, что появился новый глагол тапиру – «выпить напиток из тапиоки».

○○ペイ — -пэй. Безналичные системы оплаты, основанные на сканировании QR-кодов приложениями для смартфонов, получили широкое распространение в 2019 году. Многие из них заканчивались суффиксом «-Pay», включая PayPay, FamiPay, 7Pay.

免許返納 — Мэнкё хэнно:«сдача водительских прав» стала темой обсуждения в связи с увеличением количества ДТП с участием пожилых водителей, которых призывают отказываться от водительских прав – это непростая проблема, поскольку не везде можно легко прожить без машины.

闇営業 — Ями эйгё:, «теневой бизнес» в мире развлечений попал в газетные заголовки в связи с тем, что, как оказалось, ряд юмористов агентства «Ёсимото когё» выступал перед криминальными группами.

令和 — Рэйва. Рэйва – название новой эры, наступившей со восшествием на престол императора Нарухито 1 мая 2019 года. Официальный английский перевод названия звучит как «Прекрасная гармония».

One Team — При помощи этого девиза тренер японской сборной Джейми Джозеф поднимал командный дух игроков.

Фотография к заголовку: главный тренер Джейми Джозеф (в центре) позирует со сборной по регби «Храбрые цветы» на пресс-конференции 21 октября 2019 года после их поражения в четвертьфинале (©︎ Jiji)

Японский язык слово года